翻译机构之机械翻译和设备翻译稿件内容案例

涉及某些专业领域的稿件,如果翻译人员对该行业不熟悉,可能对中文原文的理解就会出现偏差。以下摘录一段机械行业的稿件内容作为参考:

中文原文:所谓的静态整定,就是在出口阀门关闭,管道中的气体不向下游流动,处于相对稳定的情况下进行的压力值的整定。一般情况下,静态整定过程中可将系统的切断压力、放散压力和出口压力全部依次由高值向低值整定出来。

英语译文:Thestatictuningis,closedtheoutletvalve,thegasinthepipelinedoesnotflowdownstream,butthepressurevaluesettingisinarelativelystablesituation.Generally,thestatictuningprocesscanbecut-offthepressuresystem,reliefpressureandtheoutletpressurescouldtuningbythedescendingsequence.

上一段中出现了很多专业词汇,如“静态整定”、“切断压力”、“放散压力”、“出口压力”……在翻译的时候,需要注意这些专业词汇的准确性,尤其是英语,如今,英语的普及度已经非常高,各行各业的专业词汇也都有比较准确的、已经固有的对应翻译,这就要求译员有一定的专业积累,切忌在翻译的时候“想当然”自行杜撰!

另外,在一些工业领域的稿件中,偶尔会出现个别中文表达不清的情况。因为大部分情况下,机械手册、建筑图纸或者电子产品的使用说明,都是由开发该项目(商品)的工程师编写的,但他们在文字表达方面并不一定如产品设计那样灵光,很可能会出现一些病句,导致原文表达模糊,甚至难以理解。此时,一定要与翻译公司和客户方沟通,不要敷衍了事,这是作为译员应该有的基本素养和必须具备的责任心,望大家共勉。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/2856.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: